看繁体中文实际上比看英文更费劲,因为读英文语速可以很快,我在这方面的语料积累足够。但是我根本没有能读得和简体中文差不多快的台湾国语语料,用台湾国语读繁体字会很慢,发音和节奏非常累人,就好像日语总是读起来很快很省力。
至于用母语普通话读繁体字,我不知道为什么但完全读不出来
@pi 根据网上的各种讨论一致的观点是为了追求日文和中文的同时出现的协调感要选择适当的字体,以前的情况是追求这种效果导致能用的简体中文字体太少,而可选的繁体中文字体多,于是为了省时间就选择用繁体了。
现在看动漫的时候如果加载字幕组的字体的话,观察的话也会发现他们专门挑选字体追求协调感。
nga.178.com/read.php?tid=34375422
@xwyqi 我也感觉是这样,只是不知道他们是单纯替换字体,还是有正确使用繁体,我是很后来才知道繁体里同一个字(?)的不同写法差别巨大,而仅切换字体会闹出笑话。。
@pi 现在用繁体字的网友渐渐多了起来,但我也只能先用台湾国语费劲地读到一半然后感觉到遣词造句不对劲,然后沉默,读不下去。依然无法用普通话自然地阅读
我觉得繁体漫画翻译大概率只是用了繁体字输入法,不过很可惜我小时候没看过多少自出版作品,没法验证这个猜想了(
@admin 想了下我意外地可以看,虽然完全不会写,是因为小时候看了好多汉化组制作的漫画翻译,不知是因为他们的人员构成还是单纯喜欢繁体排版,许多翻译行文是大陆遣辞用句,但是嵌字是全繁体,于是现在一般内容的繁体阅读速度和简体没有区别……