@nagamaster
那就不要用特定的现成的词、成语、套话、俗话、老话。
之前看过纽约时报的写作训练课,就是训练记者在任何情况下都用自己话正常平静的表述,如果要抖机灵用比喻暗喻借代,要确保你是这个用法的发明者。
比方说,说一件事情有好的一面也有坏的一面,就老老实实说,不要用“每个硬币都有两面”。说一个人太老,已经有了思维定势,就老老实实说,不要用“老狗很难学会新把戏”。说阳光很好有清风,就老老实实说,不要说“风和日丽”。
这种训练下,纽约时报的文章一般都很干净不油腻,偶有比喻,都是最原创的可爱灵光。
我觉得我们也做得到。
这样做甚至也可以多少避免扣帽子的现象。比如,坚持正常表述不怕麻烦,就会减少虾、拳、白左、蚬子这种词汇了。
虽然改变不了别人,但可以从自己做起。
@kakaeal
记得之前是看的一个书叫做The New York Times Manual of Style and Usage,现在我手头木有了,大家可以一起找找看有没有电子版。