在简中讨论问题特别累,是因为语言在不断被(故意和被迫)污染,尽管在使用同一个词但意义完全不同甚至相反。哈耶克也在书里大致讲过,扭曲语义令沟通失效鸡同鸭讲,是通往奴役之路的一部分。

@nagamaster

那就不要用特定的现成的词、成语、套话、俗话、老话。

之前看过纽约时报的写作训练课,就是训练记者在任何情况下都用自己话正常平静的表述,如果要抖机灵用比喻暗喻借代,要确保你是这个用法的发明者。

比方说,说一件事情有好的一面也有坏的一面,就老老实实说,不要用“每个硬币都有两面”。说一个人太老,已经有了思维定势,就老老实实说,不要用“老狗很难学会新把戏”。说阳光很好有清风,就老老实实说,不要说“风和日丽”。

这种训练下,纽约时报的文章一般都很干净不油腻,偶有比喻,都是最原创的可爱灵光。

我觉得我们也做得到。

这样做甚至也可以多少避免扣帽子的现象。比如,坚持正常表述不怕麻烦,就会减少虾、拳、白左、蚬子这种词汇了。

虽然改变不了别人,但可以从自己做起。

@pearl 突然产生了浓厚的兴趣所以冒昧问一下,提到的写作训练课有相关的课程视频或者教材吗,感谢

@kakaeal
记得之前是看的一个书叫做The New York Times Manual of Style and Usage,现在我手头木有了,大家可以一起找找看有没有电子版。

Sign in to participate in the conversation
社交功能还可以抢救一下

是一個自閉站點。 不允许以公开、不公开和关注者可见权限发布任何泄露三次元隐私的嘟嘟,比如自拍、姓名、详细到省级以下行政区的定位、工作单位或学校、中国商业社交平台对应身份。 不允许将联邦宇宙中文内容无授权、不打码地发布至中国大陆商业网站。