邓晓芒曾断言,现代汉语经过多代人的苦心经营,特别是经过大批翻译家的努力,已经成为非常优秀的表达手段。他认为现代汉语的构词法几乎是无限的,原则上可以翻译任何难译的文本,甚至比其它各大语言。邓晓芒提及,他在翻译康德的著作时,发觉使用现代汉语翻译可以比英语、俄语获得更高的准确性,许多用英语、俄语译不出来的地方,用现代汉语却可以逐一对应。诚然,如今在一些范围很小的孤岛式的信息场域内通行的“现代汉语”,其严格性、精确性、所能承载的信息量和语法的复杂性较之严复、王国维时代已经有了很大的提升,今天的一流译者能够完成比彼时的翻译家更为达、信、雅的译作,今天的汉语也能够支持在彼时尚属难能的创作与研究。然而在这些孤岛之外,正如我们即目所见的,现当代的汉语已经发生了极为可怕的延异和劣化,以至于这门语言已经难以支持一般意义上的正常交流。
看到了一段描述毕志飞的话,让我对语言文字的威力有了全新的认识……
“首先,他的审美非常奇异,的确不像是经常看大师电影的人,应该说和大师电影完全是南辕北辙的两个系统。《逐梦演艺圈》等等,但凡在画面向现代设计体系靠拢一点,都不会有那般辣眼睛的效果——这点倒是挺奇怪的,他的认知方法、脑回路构建等等,可能具备一定的神经科学研究价值。”
res:https://www.zhihu.com/question/368384997/answer/2210542969
自闭怪一只
nyasayer
peepeepoopoo
赛博精神病
Blow fan(