其实我如果没记错的话,这个并不是觉得有没有问题的问题。对于地名里的实词到底该怎么处理,在墙内其实是有一个统一规范的,只是按不按照这个规范来做就又是一个 “地方自由裁定” 了。一般来说如果是这个地名里的实词在这个地方确实能够找到一个对应的,那么这个实词就要被翻译出来,如果没有对应的话按照发音处理。那么如果现在假设有个叫南大门的地名那就可以至少分出四种情况:

只有这个地名,现在已经没有门了,也没有其它能够加入其它实词的东西,或者是有但是没有加入地名,这时候就是Nandamen;

这个地名真的有一个叫这个的城门,这个时候一般来说合规范的译法是Nandamen Gate;

这个地方没有城门什么的东西,但是有一个广场,且后来被命名为了南大门广场,这时候是Nandamen Square。

有南大门南和南大门北,那就叫Nandamen South/North。此处参考华强北,之所以叫Huaqiang North是因为真有华强南((

(所以我经常说墙内这个傻叉自由裁量权到底搞出来多少根本没有争论意义的问题... :shizukuCatGetDown:

ref = https://c7.io/users/snullp/statuses/113040295353025538

怎么说呢,欧洲语言这些经常互相都了解一点的不行,这毛病终究还得让同样外国人多又不是欧洲语言的东亚这类地方来治,墙内治不好让日本啥的治,比如说有个很著名的例子是都厅前,曾经有个电车站的翻译直接就是Tochomae(不过这个后来好像改成正确的了 :matsuriDemonTeasing:
Sign in to participate in the conversation
创新比格云计算 Beagle Cloud™

站民的主要成分:比格犬、社交功能损坏患者、性少数、避世者。站长独裁,规则里没写具体的都是站长和管理员的自由裁量空间,谢谢大家拥护!邀请大家公投的时候请积极参与,让我们一起来假装这是一个和谐开明的民主实例!