《推销员在中国》真的好棒,能看到中文戏剧讨论文革和之后的伤痛,简直是之前从没敢想过的体验,就是信息量太大了,需要再刷之前先恶补背景知识…
更由剧目本身发散到了好多曾经和当下的事情,果然虽然看的是同一部剧,但脑中想的都是各自不同的生命体验。
谢谢主创团队,谢谢NAC,好感激能拥有自己真正想看的中国故事…

电子场刊
https://nac-cna.ca/en/event/notes/35938/zh-cn

https://ying.forex.ntu.edu.tw/detail/38/398

拿《推銷員之死》(Death of a Salesman)來說,因為原劇用的是四十年代末紐約的中下層社會的語言,其中不乏某些土語,因此三哥在翻譯中,大膽的用了不少地道的北京土語。這樣的翻譯,表演出來的效果,不僅得到了米勒的贊揚,而且得到國內觀眾的認可。而當時中國民眾沒有推銷、保險、分期付款等概念,這類的差異性則在節目單加上注解說明。劇組排演時英若誠特別辛苦,不厭其煩地翻譯米勒的想法和意見給每一個人,也因此留下了許多本筆記,都是他轉述米勒對角色、舞台、燈光等的詳細記錄。一字一句親筆手稿,見證了英若誠對此劇的心血,真是勞苦功高。後來台灣也想請米勒去導《推銷員之死》,但又不願意用英若誠翻譯的劇本,米勒為此一口拒絕了。

Follow

@nautile 听到演员说“够呛”的一刻我就感叹这本地化地太好了

Sign in to participate in the conversation
创新比格云计算 Beagle Cloud™

站民的主要成分:比格犬、社交功能损坏患者、性少数、避世者。站长独裁,规则里没写具体的都是站长和管理员的自由裁量空间,谢谢大家拥护!邀请大家公投的时候请积极参与,让我们一起来假装这是一个和谐开明的民主实例!