实际上那篇所谓的联合通告,很明显是刘强东一方写的,尤其是选词上面,misunderstanding一次当然是可翻译成分歧/争执,但翻成“误会”有点类似于“语言的常识”了,这是叙述的诡计。声明最后说“刘女士和她的律师、亲友以及她本人不会发表任何声明”,这可能是协议内容的一部分,类似于amber和depp第一次离婚协议完成后,amber也是什么都不能说。直到她给华邮写文章,被depp一方认为破坏了协议。
不会责怪受害人,也不认为当事人有义务替所有你国女性承担什么责任。但这么个行文措辞出来后,不觉得难受是不可能的。尤其是我看弦子她们还在到处解释,但这不是所谓的翻译问题,甚至国内各大新闻机构同时发布的声明应该都是京东一方翻译好的。结果受害人无论选不选择和解,她未来要面对都的远比所有人想象的要多的多。。。
把此处的“misunderstanding”翻译成“分歧”,看了一下始于端传媒。但这个词的词义和用法其实没有什么争议,翻了手边简明法律词典里也没有关于misunderstanding的特殊解释,逐字对译的话,“误会”是准确的而“分歧”不是。从后文“消耗大量公众注意力”这种极其老中或者说支性爆棚的表述来看,我怀疑这本来也是一份刘章方主导的声明。比较合适的做法可能是讨论时不纠结于文本、翻译时不要从中文里找对应的成词。但,逐字对译的话,它就是误会。#女权法相宗没有好下场,但想说还得说
https://share.api.weibo.cn/share/339152357,4819907336996800.html?weibo_id=4819907336996800
朋友把大白阴兵过境配上了平泽进bgm 啊啊啊啊啊太那个了
王大根把森山放在左上角确实刚正不阿!但是我就是喜欢无人关心的能乐面具
https://share.api.weibo.cn/share/339106801,4819835415953583.html?weibo_id=4819835415953583
哪吒闹海讲了一个来龙去脉的故事
——@来龙去脉的小哪吒 https://m.weibo.cn/status/JBAjF6BoX
过一种假想中的战后生活。
森山未来裙下之臣。
狗形支架。
可能会关注: #极乐迪斯科 #逆转裁判 #赛博朋克酒保行动 #赌博默示录 #w_inds #ゲスの極み乙女 #KingGnu #GroupTamashii #森山未来 #宫藤官九郎 #阿部サダヲ #拳击 #井上尚弥
终极梦想是能钻进森山未来❤️的大裙子底下睡觉。次终极梦想是被井上尚弥揍一拳。
上一个曾用名:路尿社最新消息:人类莫名狗化,比格犬称与事件无关
JetBrains家庭订阅版
版权声明:不允许联邦宇宙外任何形式的全文转载。