Show newer

跟风去看了枕上书电视剧,啊怎么写得这么差结构这么乱,是因为唐七这本没抄吗(……

实际上那篇所谓的联合通告,很明显是刘强东一方写的,尤其是选词上面,misunderstanding一次当然是可翻译成分歧/争执,但翻成“误会”有点类似于“语言的常识”了,这是叙述的诡计。声明最后说“刘女士和她的律师、亲友以及她本人不会发表任何声明”,这可能是协议内容的一部分,类似于amber和depp第一次离婚协议完成后,amber也是什么都不能说。直到她给华邮写文章,被depp一方认为破坏了协议。
不会责怪受害人,也不认为当事人有义务替所有你国女性承担什么责任。但这么个行文措辞出来后,不觉得难受是不可能的。尤其是我看弦子她们还在到处解释,但这不是所谓的翻译问题,甚至国内各大新闻机构同时发布的声明应该都是京东一方翻译好的。结果受害人无论选不选择和解,她未来要面对都的远比所有人想象的要多的多。。。

把此处的“misunderstanding”翻译成“分歧”,看了一下始于端传媒。但这个词的词义和用法其实没有什么争议,翻了手边简明法律词典里也没有关于misunderstanding的特殊解释,逐字对译的话,“误会”是准确的而“分歧”不是。从后文“消耗大量公众注意力”这种极其老中或者说支性爆棚的表述来看,我怀疑这本来也是一份刘章方主导的声明。比较合适的做法可能是讨论时不纠结于文本、翻译时不要从中文里找对应的成词。但,逐字对译的话,它就是误会。#女权法相宗没有好下场,但想说还得说

今天consume的两期podcast 都听得落泪,一期是报道者请亲历者回忆郑南榕的节目,一期是博物志的“艺术在浮梁”项目介绍

我感觉高良健吾还是有性魅力的,但是不多(

Show thread

最近怎么吸小田切让:用末日乐园里的清久留代餐、

海马星球 的 radfem 还是少听比较好😂

奈卜网上找的命令行斗地主附带一个很女权主义的脏话过滤规则:

刚刚打硅基猫,达成了硅夹馍,好像窥视到了自己的本质

我做饭这么有创意,怎么没有人来给我毒死看看

哪吒闹海讲了一个来龙去脉的故事

——@来龙去脉的小哪吒 m.weibo.cn/status/JBAjF6BoX

敬告我自己,明天就不要手贱打开微博了!

为什么泡面的酱包不能做成猫条的形状,那不是好挤得多吗,每次挤酱包都挤不干净好不爽啊 :post:

Show older
创新比格云计算 Beagle Cloud™

站民的主要成分:比格犬、社交功能损坏患者、性少数、避世者。站长独裁,规则里没写具体的都是站长和管理员的自由裁量空间,谢谢大家拥护!邀请大家公投的时候请积极参与,让我们一起来假装这是一个和谐开明的民主实例!